Курсовые, дипломные и контрольные работы.
Готовые и на заказ

Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с английского языка на русский - Курсовая

ДисциплинаИностранные языки
Тип работыКурсовые
Количество страниц50
Год сдачи2017
Номер работы1186

О работе

Оригинальность свыше 70 % (В системе Антиплагиат.ру), оценка – «Отлично». По вашему желанию за умеренную цену мы можем доработать работу (оформить по вашей методичке, поднять оригинальность до нужного вам уровня качественным рерайтом текста).

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Понятие общественно-политическая лексика 6
1.1. Общественно-политическая лексика английского языка и особенности ее состава 7
1.2. Типы общественно-политической лексики (исследование общественно-политической лексики в разных сферах) 10
Глава 2. Особенности перевода общественно-политической лексики 17
2.1. Проблемы перевода общественно-политической лексики 18
2.2. Перевод публицистического текста 31
Заключение 35
Приложение 37
Список использованной литературы 47

ВВЕДЕНИЕ
Общественно-политическая лексика является представляет собой основной фон экономической, политической и социальной сфер жизни. Исследования в области общественно-политической лексики (в дальнейшем называемой ОПЛ) «всегда представляли большой лингвистический интерес» .
Особенность политики XXI века заключается в том, что сфера деятельности человека неотделима от существенной действительности, но, помимо этого, также является ее отражением.
......................................................................................
Объектом данной работы является перевод общественно-политической лексики с английского языка на русский, рассмотренный на материале англоязычных газет и журналов общественно-политической направленности.
Предметом исследования являются особенности переводческих трансформаций общественно-политической лексики с английского на русский язык.
Целью работы является определение механизма переводческой трансформации общественно-политической лексики.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть понятие ОПЛ и выделить ее составляющие;
2) произвести анализ переводческих трансформаций.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Солтаханов И.Э. Становление и развитие общественно-политической лексики. – М., 2009. – 17 с.
2. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.:Высш. шк., 1968. – 396 с.
3. Мурадова Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. – М.: Просвещение, 1986. – 145 с.
................................................................
32. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. – М.: изд-во URSS, 2007. – 220 с.
33. Занковец О.Б. Лекции по общественно-политическому переводу URL: http://fsc.bsu.by/wp-content/uploads/2015/12/Zankovets-O.V.-Lektsii-po-OPP-maksimal-no-sokrashhenny-j.pdf; (дата обращения: 12.01.2015)
34. Газета «The Guardian»
35. Журнал «Bloomberg Businessweek»
36. Журнал «Forbes»
37. Газета «The Washington Post»
38. Газета «The Times»
39. Газета «The Independent»

Вы можете убедиться в качестве данной работы. Часть курсовой представлена ниже:

obshhestvenno-politicheskaya-leksika-i-osobennosti-ee-perevoda-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij---kursovaya

obshhestvenno-politicheskaya-leksika-i-osobennosti-ee-perevoda-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij---kursovaya 2

690 р.
и получить 100 бонусных руб.
Только проверенные работы
Бонусы
при покупке
Работы по любому предмету на заказ
Способы оплаты: